中国白酒的英文名终于改了这些酒用英语怎

本文为原创文章谢绝转载

图源:rf,Unsplash

“中国白酒英文名改了!”

现在它的官方英文名是

ChineseBaijiu

好听又好记!

对比原来那么一长串的英文名

很多网友的第一反应:

早这样改,我四级就过了……

也难怪大家会联想到四级

还记得9月的那个翻译题“白酒”“烤鸭”

曾让多少四六级考生一度崩溃

甚至还引发热烈讨论:

对于“白酒”到底该怎么翻译

有的考生靠字面意思和必生之所学词汇

猜白酒应该是whitewine

或者是whitebeer

有的同学直接放弃

把白酒写成“drink”(饮料)

有的甚至想到“以茶代酒”……

其实全场最搞笑的

并不是“白酒”的whitebeer

而是“北京烤鸭”竟然被翻译成:

Beijinggaga(北京嘎嘎)

好啦,我们还是说回正题

中国白酒原来的英文名叫什么?

中国白酒Baijiu

中国白酒的曾用名并不统一,其中包括:

Chinesespirits(中国白酒)

Chinesedistilledspirits(中国蒸馏烈酒)

Chineseliquor(中国烈酒)

很多人看到之后都一脸懵:单看spirits这个单词,还以为是什么神奇的东方秘术……

这里给大家解释一下,spirits在这里不是指“精神”,而是像liquor一样表示“烈酒”。

名称的不统一,非常不利于我们对外进行往来贸易——要知道,我们的白酒可是世界六大蒸馏酒之一,与之齐名的有白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)。

白酒是中国的国粹。从古至今,在白酒中沉淀着的是无数诗人的赞歌,与白酒一起流淌着的是上千年的历史长河。

根据官方统计,中国的白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。但长久以来,白酒并没有正式准确的官方名称。

我们一直试图用英文distilled(蒸馏)、spirits(烈酒)去向外国人解释白酒。可这些简单的技术用语却让这个酒更难理解——它就是我们的Baijiu啊,ChineseBaijiu!

为了这一个单词,中国酒业协会做出了很多努力。他们在全世界各类期刊、文献上的不断宣传,让全球更多消费者认知我们的白酒,同时在组织白酒企业参与各种食品展会时,都统一使用“ChineseBaijiu”,最终得到了中国海关的确认,将这个单词列入海关商品名录,取代了之前的“Chinesedistilledspirits”。

一个多世纪前,中国的白酒在年旧金山巴拿马太平洋博览会上获得金牌,首次引起了国际


转载请注明:http://www.chaohuzixun.com/afhzz/310.html

当前时间: